Transformation of Semiotic Culture Codes in English and German Translations of M. Bulgakov’s the Master and Margarita. In: World Applied Sciences Journal, 2013. 26 (2): 152-156. (DOI: 10.5829/idosi.wasj.2013.26.02.13469)
14 сентября 2018
204
Предметная область | — |
Выходные данные | — |
Ключевые слова | — |
Вид публикации | Статья |
Контактные данные автора публикации | Милостивая А.И. xyscha@mail.ru Марченко Т.В. tatiana-marchenko-25@yandex.ru |
Ссылка на публикацию в интернете | www.idosi.org/wasj/wasj26(2)13/2.pdf |
Аннотация
Abstract: The article deals with the study of semiotic culture codes presented in The Master and Margarita by M. Bulgakov and its translations into English and German. The paper highlights the correlation between transformation and elimination of codes in translating microcontexts that express “Torn off buttons on the coat” and “Attitude to somebody else’s property” semiotic culture codes as they characterize the mentality of a Soviet man in the 1930s. The study proves that the author of the Source Text and the translators of English and
German Target Texts consider these codes as equivalent but not fully identical.
Key words: English and German translations of The Master and Margarita by M. Bulgakov Transformation of semiotic culture codes Culturonym
ПодробнееGerman Target Texts consider these codes as equivalent but not fully identical.
Key words: English and German translations of The Master and Margarita by M. Bulgakov Transformation of semiotic culture codes Culturonym
Для того чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться.