Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1; URL: http://www.science-education.ru/121-17513 (дата обращения: 26.02.2015)
14 сентября 2018
206
Предметная область | — |
Выходные данные | — |
Ключевые слова | — |
Вид публикации | Статья |
Контактные данные автора публикации | Серебрякова С.В. svetla.na@mail.ru Яковлева Е.В. evgeniyaviktorovnast@yandex.ru |
Ссылка на публикацию в интернете | www.science-education.ru/121-17513 |
Аннотация
Резюме. В данном исследовании обсуждаются проблемы перевода междометий и релятивов, представляющих особый класс эмотивной лексики репрезентирующей в тексте художественного произведения как личностные, так и обще-лингвокультурные компоненты коммуникации. Идентификация значения и распредмечивание эмотивной составляющей, кроющейся в глубинной семантике междометной конструкции, в эмотивном тексте предельно затруднены. Семантическая специфика междометий и релятивных конструкций заключается в «семиоимпли-кационной» составляющей любого знака, имеющего интеръективную природу, а потому семантика их не является имманентной по своей сути, она не принад-лежит собственно знаку, не дает возможности воспроизведения четко структурированного и закрепленного раз и навсегда значения. Наиболее перспективным направлением при переводе имманентно не значимых, но смыслово нагруженных единиц представляется поиск ситуативно-подходящих междометий в языке перевода, которые нередко абсолютно отличаются в этимологическом аспекте от междометий исходного языка.
ПодробнееДля того чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться.